1. Посетителям
  2. Новости
  3. « Первый»… Судьбы и книга.

« Первый»… Судьбы и книга.

55w00as8es9ajl4emozyd6oq3u1yfyft.jpg
szn78shk410pgg8pbva6awlnt2lczv8q.jpg
216a2b79r1k5a31r66277y0k1m1isau8.jpg
Понедельник, 5 августа 2024 Просмотров: 212

            Память сродни

           Сновиденьям.

           Рёкити-сан цвёл

           по-своему –

           В этом высший подвиг

           цветка.

                            А.Л.  

                                     

Она специально приехала в Сочи из страны Восходящего солнца, чтобы передать в музей несколько бесценных для нее реликвий, воскрешающих облик ее любимого Рёкити. Пусть в музее будет его хоть маленький уголок. Пусть о нем помнят люди. Не одна она. Много-много людей …

Сугимото Рёкити – первый переводчик романа Н.Островского «Как закалялась сталь» на японский язык, театральный режиссер учился в Токио в университете Васэда на отделении русской литературы, с увлечением переводил книги Б.Лавренева, Л.Толстого, М.Горького. Русская литература стала для него главным предметом исследования.

О писателе Николае Островском Сугимото всего скорее узнал от своего коллеги – театрального режиссера Вс. Мейерхольда. Полгода работал Рёкити над переводом романа. В этом же 1936 году японский читатель встретился с героями книги. Роман был опубликован и сразу же запрещен японской полицией. В стране уже начались фашистские выступления. Компартия  была объявлена вне закона и действовала нелегально. И в этой обстановке работа над переводом «Как закалялась сталь» и его издание уже было актом большого мужества, решительного сопротивления фашизму. 


Продолжение следует...