Память сродни
Сновиденьям.
Рёкити-сан цвёл
по-своему –
В этом высший подвиг
цветка.
А.Л.
Она специально приехала в Сочи из страны Восходящего солнца, чтобы передать в музей несколько бесценных для нее реликвий, воскрешающих облик ее любимого Рёкити. Пусть в музее будет его хоть маленький уголок. Пусть о нем помнят люди. Не одна она. Много-много людей …
Сугимото Рёкити – первый переводчик романа Н.Островского «Как закалялась сталь» на японский язык, театральный режиссер учился в Токио в университете Васэда на отделении русской литературы, с увлечением переводил книги Б.Лавренева, Л.Толстого, М.Горького. Русская литература стала для него главным предметом исследования.
О писателе Николае Островском Сугимото всего скорее узнал от своего коллеги – театрального режиссера Вс. Мейерхольда. Полгода работал Рёкити над переводом романа. В этом же 1936 году японский читатель встретился с героями книги. Роман был опубликован и сразу же запрещен японской полицией. В стране уже начались фашистские выступления. Компартия была объявлена вне закона и действовала нелегально. И в этой обстановке работа над переводом «Как закалялась сталь» и его издание уже было актом большого мужества, решительного сопротивления фашизму.
Продолжение следует...