«Издано в тюрьме…». Судьбы и книга. (продолжение).
Борис Копчев и знавшие русский язык прочитали роман на одном дыхании. Во время прогулки в тюремном дворе он предложил перевести книгу на болгарский язык и размножить ее. Из соображений конспирации роман был тщательно разделен и роздан для перевода политзаключенным, которые владели русским языком: Ивану Марински, который перевел большую часть, с риском для жизни работали и Борис Копчев, Георги Огнянов, Богдан Думков.
Сейчас даже трудно себе представить как в обстановке тюрьмы, допросов, пыток, постоянной слежки узники Старой Загоры сумели создать такую стройную систему работы по переводу и переписыванию романа. Богдан Думков (его письмо хранится в фондах музея) рассказал о том, как четко решался вопрос об обеспечении переводчиков и переписчиков словарями, тетрадями, ручками, чернилами. Переписать книгу было решено в нескольких экземплярах. Поручено это было заключенным, у которых был красивый, разборчивый почерк. Среди переписчиков («печатарей») были Петр Христов Петров, Крум Дерменджиев, Кирилл Минчев. Организация переписывания («печатания») была поручена Георги Огнянову и Богдану Думкову. Петр Христов Петров в письме в музей вспоминал: «Мне было тогда двадцать лет. В Старо-Загорской тюрьме «типографская группа», в которой находился и я, жила в лихорадочном напряжении. Переписывали какую-то книгу. От переписанного нами, хотя и отрывками, мы понимали, что книга эта была очень интересной. Называется «Как закалялась сталь», а ее автор молодой советский писатель Николай Островский и Павка будто бы это самый автор, …мне Павка показался весьма симпатичным парнем, но спрашивать было нельзя».
Продолжение следует…
Предыдущая часть - https://muzei-ostrovskogo.ru/press-center/news/novosti-muzeya/izdano-v-tyurme-sudby-i-kniga/